Sunday, June 24, 2007

Castellano rioplatense

Ese es el nombre técnico del dialecto que hablamos en Argentina. Hay muchas cosas que a los países los hacen distinguibles, por algo son países. En nuestro caso tenemos la particularidad de haber adoptado una deformación del castellano. Entre ellas están el yeísmo (pronunciar las 'll' e 'y' con con fuerza y hasta sin distinción), el seseo (no hacer distinciones entre 'c' y 's' en la pronunciación) y el voseo (modificación de la conjugación en la segunda persona del singular cambiando el tu por vos). En la wikipedia vas a tener algo de detalles más técnicos.

Lo curioso de esto es que algunas de estas deformaciones no son propias de la cuenca del Río de la Plata, sino que hacen extensivos a otros lugares. Pero, si mi ignorancia no me engaña, creo que en ningún otro lugar se acepta tanto. Con esto quiero decir que no sólo se usa verbalmente, sino que se practica en los medios gráficos. Para que tengan una idea para los que no son argentinos (o de alrededores) las publicidades, los sitios web y todo tipo de expresión escrita se escribe en rioplatense. Pues este va a ser el tópico de este hilo.

No es tan complicado, lo pueden probar ustedes. Por ejemplo, el portal de Yahoo Argentina está escrito en rioplatense. Tomé una página de ejemplo, y la comparé con Yahoo España:




Luego me fui a la página de Movistar, una empresa de capitales españoles. Aquí la comparación:



Cuando Movistar impulsó el cambio de logotipo (hace unos 3 años) su campaña publicitaria se basaba en expresiones como elegime, buscame, etc. La campaña fue a nivel internacional, en los países de habla hispana donde esa compañía opera. El punto aquí es que las publicidades en castellano puro eran aplicables (sino aplicadas) en toda Latinoamérica, salvo en Argentina, donde tuvieron al menos que cambiar la conjugación para que esté en rioplatense.

Di estas dos compañías por dar unos ejemplos, pero lo que sí es seguro que ningún portal se va a dirigir en tu sino en vos. Aquí les dejo una seguidilla de cosas que encontré en la web relacionado con esto.

Pero voy a seguir con este tema, es algo que nos distingue a los argentinos, en general para el mal sentido, pero es algo que escapa al alcance de este post, ya voy a pensar en alguito y publicarlo.





This post has to do with some differences between the Castillian spoken in Spain and the Castillian spoken in Argentina. This difference is informal and exists in most of countries. It's only used by people when they communicate, but in general does not go beyond this. In Argentina it does: here I have shown some examples and comparisons for some webpages. It does not make any sense to explain this but I guess this kind of things exists in other languages as well (I know of that from Dutch and Flemish). For reference you can check wikipedia. This is a topic that really interest me, I'll publish new posts in the future concerning this for sure, because it is the main thing that distinguishes us from the rest of Spanish speaking people.

2 comments:

Gonzalo said...

No entendí: ¿hay algún problema con eso?
Porque si tenés algún problema con hablar así, te buá embarazá a gambazo en el orto(1)


(1)http://www.saltalarisa.com.ar/diccionario-salteno-basico.htm

José said...

Bueno para mí no. Pero es indudablemente algo que nos identifica (la mayoría de las veces para mal, por desgracia)