Monday, June 18, 2007

Spaanse Brabanders

El domingo pasado recibí una invitación a través del CLO para participar de un evento organizado por la municipalidad de Eindhoven sobre la presentación del libro "Ik kwam met een koffer van karton" de Geertje van Os en el que se cuentan historias de los inmigrantes españoles que vinieron a Eindhoven a trabajar para Philips durante la década de 1960. En el evento fueron invitados el embajador español en los Países Bajos, la vice-intendenta de Eindhoven, la secretaria de comunicación y promoción de Eindhoven, la autora del libro y público en general.

Last Sunday I got an invitation to go via the CLO to an event organized by the municipality of Eindhoven about the presentation of the book "Ik kwam met een koffer van karton" by Geertje van Os which talks about the stories of Spanish people who came to Eindhoven to work for Philips during the 1960's. In the event were invited the Spanish ambassador in The Netherlands, the vice-major of Eindhoven, the secretary of comunication and promotion of Eindhoven municipality, the author of the book, and public in general.


El evento consistió en hacer un recorrido en bicicleta por los lugares más emblemáticos de los españoles en Eindhoven. Empezamos en la estación de trenes de Eindhoven, en donde hay una estatua de Frits Philips, el que tuvo la idea de traer los españoles.

The event consisted in visiting by bike the most significant places for Spaniards in Eindhoven. We started the track at the train station of Eindhoven, where there is a statue of Frits Philips, who was the one that propose to bring the first group of Spaniards.


Luego, nos fuimos a la actual oficina central de la policía de Eindhoven, lugar donde la oficina de inmigración solía estar y donde los españoles tuvieron que hacer sus primeros trámites y papeleos.

After that, we went to the nowadays Police main office, where the migration office used to be and where Spaniards had to do their first official procedure and documentation.



De allí, fuimos a la entrada de las instalaciones principales de Philips, donde los españoles trabajaban principalmente haciendo trabajos pesados, como poner en cajas de cartón los televisores inmensos y pesados, de ahí es donde viene el título del libro.

Later, we followed the route and arrive to the Philips main installations, where the Spanish people used to work, mainly doing heavy works, like packing the huge old televisions on the carton cases, that is where the title of the book comes from.



Luego llegamos a una de las asociaciones españolas, "El círculo español". Bailaron algunas sevillanas, habían buenas tapas, vinos, y cafés en el bar. Hubieron agradecimientos al embajador (recién se nos unió aquí porque hubo un atasco en el camino a Eindhoven), discursos. Luego más tapas, pulpo, algunos quesos, jamón serrano, y continuamos la ruta.

Then, we arrive to one of the Spanish associations, "El Círculo Español". There were some Sevillanas, tapas, wine and coffe at the bar. Some speeches, greetings to the ambassador for his presence (he just joined at this point the route because of a traffic jam in his way to Eindhoven). After some pulp, cheese and Serrano ham, we continued the route.



Gelderlandplein, conocida como la "Plaza España". La mayoría de los españoles vivieron en los alrededores de esta plaza.

Gelderlandplein, usually called as "Plaza España", the Spain square. Most of Spaniards happened to live in this neighborhood.



Luego de un recorrido por el barrio, llegamos al Evoluon. Esta construcción con una fachada un poco loca fue el símbolo del progreso durante los sesentas. Se ubica justo al lado del barrio de los españoles, y fue usada con la principal foto en las postales que se enviaban a la familia en España. Se usaban expresiones como "estamos en el futuro", o "mira en qué se gastan el dinero los holandeses porque todo va de maravillas".

After some ride through the Spanish neighborhood, we arrived at the Evoluon. This very fancy-shaped building was a symbol of progress during the sixties. As it is located next to the Spanish neighborhood, it used to be the main postal card of Spaniards to their relatives in Spain, and expressions like "we are in the future" or "look in what Dutch people spend the money because everything goes more than nice" were the typical writings on familiar letters.



Seguimos en el Centro Español. Fuimos recibimos por algunos españoles, comimos unas gambas, rabas, tapas, jamones serranos, tomamos vino, etc. Puedo afirmar que fue más que delicioso.

Later, we came to the Centro Español. We were received by some Spaniards, we had some tapas, rabas, wine, gambas, jamón serrano, etc. I can say it was more than delicious.

NdelA: Me olvidé de sacar una foto en el centro, pero esta es cerca, cuando íbamos en bicicleta.
NbyA: I forgot to take a shot in the Spanish place, but this is close, when we were riding the bikes.

Siguiendo con nuestro apretado itinerario, llegamos al bar de Marcelo, llamado "Costa del Sol" donde luego de leer un muy lindo poema dedicado a Marcelo y todos los inmigrantes. Comimos paella con muchos maricos.

Following our very busy schedule, we got in the Marcelo's restaurant, called "Costa del Sol" where after reading a very nice poem dedicated to Marcelo and all inmigrants, we ate paella, with lots of mariscos.



Para terminar, visitamos "Don Quijote", un almacén de venta de productos tradicionales españoles y de muy buena calidad. Por supuesto que conocimos a los dueños, un poco de su historia, y seguimos con quesos, jamones, cava y muchos otros productos regionales.

To finish our track, we visited "Don Quijote", a store with many traditional and very-high quality products from Spain. Of course, we got to know the owners, a bit of their history, and continued with some cheeses, hams, cava and many other regional products.



Al final nos volvimos al Stadhuisplein, donde cada uno se fue a casa, luego de unas horas conociendo el mini-mundo español en Eindhoven.


Sólo una reflexión:de acurdo a lo que los españoles me comentaron, parece qye durante los sesenta la situación no era como lo es ahora: era difícil integrarse a la sociedad holandesa, y es por eso que se unieron y formaron su propia sociedad cerrada como una forma de ayudarse. Hoy en día, las cosas son diferentes, por lo menos para mi percepción y lo ratifica lo que los españoles ven hoy.

Una cosa que me causó mucha gracia fue el estilo holandés de organizar, teníamos una agenda con horarios para todo. En los lugares españoles, en cambio, estaban relajados y disfrutando del momento, a tal extremo que en todos los lugares donde había comida, teníamos que salir a las corridas masticando la comida mientras desbloqueábamos las bicicletas para seguir la ruta. Aunque tratamos de convencerlos de relajarnos y disfrutar el buen momento, no lo pudimos lograr, corriendo para tratar de llegar a horario al siguiente lugar. Personalmente lo disfruté un montón, al margen de haber llenado mi estómago, conocí muchos españoles y un poco de la historia del lugar en donde estoy viviendo.

At the end, we came back to the starting point at Stadhuisplein, were everyone followed its way back home, after a few hours of knowing the Spanish mini-world in Eindhoven.

Just a reflection: according to what Spaniards told me, it seems that during the sixties the situation wasn't how it is now: it was much more complicated to get into the Dutch society, and as a way to help themselves they joined and formed their own closed society. Nowadays, though, things are different, at least from my perception and what this group of Spaniards say.

The only llamative thing I really had fun of, was that at the best Dutch organization style, we had an agenda, and timetable for everything. At Spanish places, however, they were relaxing and enjoying the moment, in such a extreme way that in all places where there were some food served, we had to run away bitting the food while unlocking the bikes to continue the track. Although we tried to convinced them to relax and enjoy, we couldn't make it, running to try to get on time to the next place. I enjoyed a lot, met lots of Spanish people and knew a bit more about the place where I am living.

4 comments:

Gonzalo said...

Lo único que me quedó despues de leer fue: Queso, vino, jamón serrano... pepe cabrón!


pd: también me quedó la paella, pero no me gusta la comida que sale del agua. (digo... teniendo vacas...)

Anonymous said...

Coincido con Gonzalo en que fue comer aqui y allá, con una historia de contexto. Y después ponés el post de mountain bike!!! Sos un cara dura. Aclará que primero hiciste mountain bike y después te atragantaste con los jamones y la paella!!! Que dura la vida del doctorado, no? Naty-tucu

Anonymous said...

La verdad muy bueno y bien detallado tu relato, no te da miedo tener una vida tan sacrificada?? jaja. Me alegro que la hayas pasado bien y hayas conocido un poco más de la historia del lugar y sus hjabitantes. GABY

José said...

Tenés razón Naty... primero fue el MTB y luego la panzada a la española...