Monday, June 26, 2006

Inglés, sudor y lágrimas = English, sweat and tears

Hello to everybody. As you all already know, one of my main difficulties when coming to The Netherlands was (and still is) the language. Not the Dutch, for which I should consider to start learning, but English. Surfing one afternoon by internet, I found the blog of Guillermo (alias William), who is an Argentinean living with his family in Australia. One of the threads is titled this one (click here for the Guillermo's post). Here I present a translation to English, of course doing by consent of Guillermo. Possibly (surely I would say) it presents some grammatical errors, but I'm sorry, I am learning it day to day. I marked in bold the thing with I feel really identified and I'm suffering day to day. I leave it to your consideration, and I hope comments from English-speaking readers.


Every time that someone have asked me how to manage the language stuffs when one moves to another country, my answer has always been the same, because I believe it represents what I really think: "every bead of sweat I invested preparing the new language before emigrate, it is one bead of crying less spent in the new environment".


During the first times in Australia, with respect to my personal experience, if the language would have been the same, the immigration would have been more than simple. Here everything is easier, everything is simpler, and the things work reasonably well. It's impossible not to be in rhythm quickly (assuming that one has the so-called migrant syndrome, obviously). But the change of language introduces a very complex variable that complicates hugely the equation. At least it was so for me, because probably I don't have any special ability for languages.

The year before emigrate, I had gave the IELTS exam (an international exam required to obtain visas) with a grade average of 7.25 out of 9 points. I continued studying a little and arrived to Australia with an English slightly superior I would say. That English level is often considered to be high. For example here there aren't courses to improve that level, because it's out of the range of the courses' programs. But that was the grading obtained with a controlled situation, with a British English perfectly pronounced, and in the comfort of a class room without background noise. The fact is that with that level of English, I just could survive, and with too many frustrations.

In my first times I simply didn't understand almost anything of what people said me. When that was the case, the tension grew up and it was not much what I was able to produce. Along the time and training, the ear was improving and able of managing simple and informal situations, but totally impossible to handle complex situations with many details. Something as simple as answer the telephone and have a phone conversation, without seeing both the gestures and lips of the other person became in a titanic achievement. Better don't refer to phone and personal interviews, where I only understood a percentage of what they told me and I tried to guess the remaining.

When this happens, the situation is too frustrating. It is not possible to say what one wants to say, it is only possible to say what you can. One starts to elaborate an explanation of something and as you are viewing that it couldn't be presented what we were though to say as desired, we just end saying something simpler and perhaps different. More than once I stayed in the middle of one explanation that interrupted at that point sounded as a totally stupid thing.

And definitively we has the freedom restricted, because one is not free of doing what one considers to be the best, but one does what it can be managed reasonably. In this way, one learns to live (temporally while the language is adjusting) with a double personality. By one hand we that being that thinks and feels in a determined way. To the rest of the society we show a different being, more basic, more elementary, more awkward, the one that is expressed by means of our new language. Definitively, the great challenge of moving (for me) to another country is to fight with such a frustration and the double personality. The good part is that this is a variable, even when it is complicated, that only depends of oneself.

================================

Hola a todos, como todos ya sabrán, unas de mis principales dificultades al venirme a Holanda fue el idioma. No el holandés, del cual tengo que pensar en aprenderlo, sino del inglés. Un día surfeando en la red encontré el blog de Guillermo (alias William), que es un argentino viviendo con su familia en Australia. Uno de los temas se titula como este (clic aquí para ir al post de Guillermo). Arriba presenté una traducción al inglés, con el consentimiento de Guillermo por supuesto. Hay errores de gramática seguro, pero en eso ando. Yo marqué en negrita con lo que me siento identificado (sólo en la versión en inglés). Espero sus comentarios.

9 comments:

Guille said...

Que te puedo decir José? ...
Al menos no estas solo...

Gonzalo said...

no me baje los brazos pendejo. ¡vamos todavía!

entre.dos.mundos said...

Hola, Jose: que tema! Muy bueno el articulo. Coincido en que hablar constantemente en otro idioma te termina cambiando un poco la personalidad. No se si diria que tengo dos personalidades, mas bien diria que me tuve que adaptar tanto que termine aceptando mis limitaciones en materia de comunicación.
A veces me frustra totalmente no poder expresar lo que quiero con las palabras adecuadas en mi segundo idioma (el holandés) y termino simplificando tanto la idea que no me entienden o me entienden para el lado de los tomates….O directamente no participo en conversacion alguna, para evitar la fatiga ( como el Dr. Chapatin)
Descubrir esa parte de mi bilingualismo me llevo bastante tiempo. Vos lo captaste mas rapido.
Hay otras cosas mas interesantes en esta area, por ejemplo aprendés a leer las expresiones en las caras de los demas y adquirís un sexto sentido para captar cuando no te entienden NADA de lo que estas hablando. Yo, con solo mirarlos, aunque me digan: “sí, te entiendo”, les leo lo contrario en las expresiones no-verbales. Por supuesto que también aprendés a poner cara de “-si, entendiendo el chiste!”Aunque en realidad no tenes idea de que se trata.
Lo divertido es cuando empezás a soñar en tu segundo idioma. O cuando vuelvas a Argentina y les digas palabras a los demas en tu segundo idioma. Bueno, en tu caso te podrian llegar a entender. En el mio, ni esperanzas!. Una vez le escribi a mi mama algo en holandés, totalmente convencida de que ella sabia de lo que le hablaba (creo que fue la palabra Gemeente que es Municipalidad, en holandes). Y se me rieron un buen rato!
No nos estamos volviendo locos, pero vivir en otra cultura es a veces bastante pesado. Nos estará afectando el síndrome de Ulises ( sindrome del emigrante!)?????

José said...

Hola a todos, gracias por sus comentarios.

Guillermo, sí, mal de muchos, consuelo de tontos como dice el dicho...

Gonzalo: es una lucha diaria, a veces estresante, pero se sabe que gratificante al final de todo...

Naty-tucu: yo no hablo holandés, ni lo entiendo todavía, pero tu holandés suena muy convincente. Los problemas de comunicación son cosa diaria: un sorry nunca falta, y ni hablar de los malos entendidos. Reirse de los chistes e ir entendiéndolos a la vez y muchas veces reirse porque los demás lo hacen, ni hablar. Chistes básicos, que traducidos al castellano no tienen sentido en absoluto son moneda corriente. Y lo peor es que uno pone todo el empeño posible y al final es en vano... en fin, la lista nunca se termina.

GABY said...

Hola sobrinuchi, creo que para el dicho.... mal de mucho consuelo de tontos.... ahí va otramuestra: como vos sabés, ent Tucumán hay muchas palabras que son distintas, modismos, entonces, a veces no hace falta irse tan lejos cuando te están invitando a hacer "turucuto" o a comer una "sfija" y de postre "achilata", por ejemplo, a mi también me pasa eso de poner cara de que entendí el chiste y no cacé ni una, pero bue.... Te cuento que no tengo muy buenas novedades por el lado de mi flia. porque parece que mi mamá tiene que operarse de los intestinos porque le encontraron un Polipo que parece que es algo serio. EStoy preocupada y triste por esto. Te mando un beso grande y hasta prontito. Te quiero mucho

Gonzalo said...

lo mas parecido a lo que te pasa o lo que cuenta naty, es el pescau en brasil, mas concretamente en el super, cuando los chabones me veían de nuevo pensaban que ya los había entendido tons hacian preguntas mas complicadas... pero yo estaba... ¡de vacaciones! (y, se supone, el brasilero es parecido al castellano aunque cada día que pasaba entendía menos).
Si estaría en tu situación supongo que me volvería loco, si no sabría usar dos dedos:
* el índice para apuntar lo que necesito
* el pulgar para arriba para indicar todo bien, o sea: que me refería a eso...
Esos dos dedos son una especie de idioma universal, solucionás el 90% de tus problemas de comunicación :P

José said...

Tía Gaby: hay diferencias cuando cambiás de región, inclusive aquí en Holanda según cuentan los propios holandeses, pero todo se soluciona con un -¿me podés explicar?. Aquí también, pero hay que estar cambiando entre lo que estás pensando, decirlo, continuar con la interpretación a ver si la captás, empezar a captar de nuevo... y a esta altura, ya estás destruído del estrés...

Gonzalo: es cierto que con los dedos solucionás gran parte de la comunicación, pero una exposición o pedir una explicación o darla de un tema del trabajo ¡no se puede! y realmente te abatatás cuando se supone que no deberías estar a este pauperrimo nivel...

Gonzalo said...

ah... exposiciones...
no, cuando estás de vacaciones no necesitás hacer de eso... habrá que investigar como darse a entender con el resto de la mano, y si es necesario, la otra mano tambien :P

José said...

Sí, esto no lo entendés hasta que los vivís... es duro...