Tuesday, October 10, 2006

Diferencias idiomáticas

Hay veces en la que escuchamos o leemos textualmente las palabras de un idioma a todo y el significado no es nada inocente. Al respecto de publicidad, hace un tiempo el ahora William publicó en su blog un artículo interesante respecto a las marcas de autos. El título es Genios del markéting.

Bueno, a mí me pasó varias veces también. Por ejemplo la palabra en holandés success significa lo mismo que en inglés, y te la dicen como para desearte éxitos, especialmente cuando te despedís. El tema es que al principio trataba de decir eso, pero pronunciandola en inglés, con la 'u' con cierto sonido a 'a'. El tema es que sumando a eso mi mal pronunciación, sonaba como 'sekt' y algo más, que significa sexo. En holandés casi todo se lee como se escribe así que leerlo textualmente es lo correcto. También me pasó con 'huur', que significa alquiler. Si huur se pronuncia con la 'u' en castellano significa prostituta pero en sentido despectivo. La 'u' en holandés es bien pronunciada pero con la boca cerrada...

Para ilustrar el post, aquí les dejo una foto de un tacho de aceite, cuya marca es realmente graciosa para nosotros...


Actualización 11-Oct: Esta foto es un aporte de Naty, para poner el ejemplo de la vereda de enfrente. La explicación la da Naty en su comentario. ¡Gracias por tu aporte!

4 comments:

entre.dos.mundos said...

Hola, José,
Aqui estoy de vuelta. Esta bueno este tema y te dire que me complico a diario con mi bilingualismo. A causa que hablo con Pepijn (mi marido) alternativamente holandes y castellano o todo junto en una misma oracion. Y por ahi discutimos….
Te paso una foto por email que forma parte de una anécdota con mi susodicho marido en sus primeras épocas en mis pagos tucumanos, cuando no entendia mucho español.

Estabamos en Tafi del Valle y habia un cartel que decia: "NO ATE ANIMALES, severas multas" (que obvio se referia a que estaba prohibido atar un caballo, burro, etc.) Pero Pepijn lo leia en inglés: ATE (pasado de “ TO EAT”, traducción: COMER) y lo traducia como: DO NOT EAT ANIMALS. Y justo esta el pobre perro con cara de que va a ser sacrificado!. Te imaginaras las deducciones de Pepijn: “Que gente rara! Comen perros???? Y ni caso que le hacen al cartel!!!” No entendia nada de nada….!

Gonzalo said...

perros no se, pero en Rosario comían gatos...

Y hace muchos años (yo no lo vi, y si lo vi era muy chico, en fin: me lo contaron), apareció por el norte gente de Laos que se comía los perros... en fin, otra cultura, que aquí quedó re descolgada

GABY said...

Hola JA como estás? Creo que el primer ejemplo de las diferencias de los idiomas lo tuviste cuando te enteraste que JA, tu sobrenombre ahí significa "si", te acordás? están muy buenas lsa fotos y muy ilustrativas. Besos

Jason said...

Nice blog you have here thanks for sharing this