El evento se anunció hace tiempo, en agosto, y hubo un recordatorio antes que me vaya a Argentina de vacaciones. El desafío de verano fue un desafío y todo un éxito, salvo por el hecho que hubo sólo cuatro participantes. En realidad, cuatro bicicletas participaron, dos de las cuales fueron usadas continuamente por mi hermano Nicolás y yo. Las otras dos fueron ocupadas por mi tío Manuel (tiuu), quien pedaleó casi un 70% del recorrido; mis primos Matías y Fernando; mi hermana Isabel y su novio Nicolás.
The event was announced back, in August, and there was a reminder before I went to Argentina on vacation. The Summer Challenge was indeed a challenge and all a success, except for the fact that there were only four participants. Actually, four participating bikes, two of them were continuously riden by my brother Nicolás and myself. The other two were occupied by my uncle Manuel, who pedalled more almost 70% of the route; my cousins Matías and Fernando; my sister Isabel and his boyfriend Nicolás.
Nicolás, el tiuu, Fernando y yo comenzamos la aventura desde la Posta de las Cabras, un par de kilómetros antes de Alemanía. Empezamos a las 10 en punto de la mañana. Mi hermano Manuel nos condujo en el auto hasta este punto y nos hizo el aguante todo el camino, y tomó la mayoría de las fotos.
Nicolás, Manuel, Fernando and myself started our adventure from the Posta de las Cabras (Spanish for goats' post), a couple of kilometres before Alemanía. The starting time was 10 o'clock. My brother Manuel drove us by car until this point and supported us all the way, and took most of the pictures.
5 kilómetros adelante, mis primas Isabel y Rocío con sus respectivos novios nos encontraron en medio de la ruta.
5 kilometres further, my cousins Isabel, Rocío and their respective boyfriends found us in the middle of the road.
Justo antes de llegar a Alemanía, Fernando nos dejó, siguiéndonos luego en el auto junto a mi hermano. Haciendo paradas cada aproximadamente 5 km más o menos continuamos hasta la Garganta del diablo, donde tuvimos la parada del almuerzo. Justo unos kilómetros antes, mi tía Gaby nos alcanzó en auto, y nos trajo el delicioso pollo al spiedo para el almuerzo.
Just before arriving Alemanía, Fernando left us, following thereafter by car together my brother. Doing some stops every 5 km more or less we continued until Garganta del diablo (Spanish for devil's throat) where we made the lunch stop. Just a few kilometres before, my aunt Gaby reached us by car, and brought us the roast chicken for the lunch.
Luego de esto, mi tío Manuel nos abandona, porque se acalambró cuando quiso golpear un perro que vino a mordernos durante la mañana. Se nos re-encontró en Tres Cruces. Mi hermana hizo 5 kilómetros desde la Garganta hasta las Tres Cruces junto a su novio. Desafortunadamente para ella, esta es una de las partes más duras de la ruta, la pendiente es muy pronunciada.
After that, my uncle Manuel left us, because he got a cramp in one of his legs while trying to hit a dog that came to bite us during the morning. He re-joined us in Tres Cruces (Spanish for Three Crosses). My sister rode the 5 kilometres from Garganta del diablo to Tres Cruces together with his boyfriend. Unfortunely, this is one of the hardest parts of the route, the slope is quite pronounced.
Luego, continuando hacia abajo fue increíble. Alcancé unos 55.7 km/h, mi hermano y los demás un poco más. No pude mejorarlo porque había unos camiones en la ruta mientras yo descendía. Seguimos la ruta, con un ritmo regular, con subidas y bajadas, disfrutando del paisaje un montón. Pasamos por algunos escenarios naturales como el Sapo, la Casa de Loros, el Obelisco, los Castillos.
Then, the going down after Tres Cruces was incredible. I reached 55.7 km/h, my brother and the others a way more, I couldn't do better because there were some trucks in the road while I was descending. We continued the road, in a regular pace, with ups and downs, and enjoying the sightseeing quite a lot. We pass by some natural sceneries like el Sapo (the frog), casa de loros (parrots house), el Obelisco (the obelisk), los Castillos (the castles).
En determinado punto hubo una subida bien pronunciada y difícil. Se llama El Paso, justo antes del obelisxo. Luego de pasarla nos juntamos para planeas nuestros movimientos. Nos desviamos del pavimento para arribar a Aninamá (nuestro destino final) en línea recta. Este es un camino de tierra y la mayoría de las pendientes son para arriba. Fue dificíl mantener un ritmo razonable. Se hizo difícil continuar debido al cansancio acumulado. A 15 km de llegar, mi hermano fue en el auto a ver el estado del camino. Volvió con malas noticias: el camino estaba cortado por una creciente del río que lo cruza(1). Además, una de las bicis se rompió, y debido a la imposibilidad de llegar en bici a Animaná, abortamos el tour. Arribar a Animaná significaría volver al pavimento (unos 7km), ir a Cafayate (24km) y volver a Animaná (10km). Así que nos quedamos ahí nomás.
At some point there was a going up quite hard, it's called el paso (the pass, or passage), just before the obelisk. After passing it, we gather in the castles, and planned our next movements. We diverted the pavement, to arrive to Animaná (our final destination) in a straight line. This is an unpavemented road, and most of the slopes are going up. That was hard to keep a reasonable pace. Added to the accumulated tireness, it became hard to continue. 15km before our final destination, my brother went by car to check the rest of the road. He came back with bad news: the road was interrupted because of the high level of the river that crosses over it(1). Besides, one of the bike was just broken, and due to the impossibility of arriving by bike to Animaná, we aborted the tour. Arriving to Animaná would have meant to come back to the pavemented road, 7km, and then 24km to Cafayate, plus 10km back to Animaná. So we gave up.
Estas son las estadísticas del viaje: (el GPS iba conmigo)
These are the statistics of the trip: (I carried the GPS)
Y esta es el corte transversal de las pendientes del camino, con respecto a la altura sobre el nivel del mar.
And this is the morphology of the ground, with respect to the altitude above the sea level.
Fuimos albergados en la casa de la familia Salas. Cominos un delicioso corderito en la noche, y más tarde nos fuimos a la fiesta de los artesanos en San Carlos. Aunque los ciclistas estábamos cansados, nos fuimos a dormir a las 6 de la mañana, luego de mucha fiesta.
We were hosted at the house of Salas family. We ate a delicious lamb in the evening, and late in the night went to the Handicraft feest in San Carlos. Although the bikers were tired, we went to bed after 6 in the morning after partying a lot!
En resumen: la pasamos muy bien, no sólo los ciclistas, también los asistentes de equipo quienes nos dieron todo el apoyo psicológico, líquidos y comida. En casa de los Salas tuvimos un recibimiento espectacular y nos trataron de 10. Personalmente, agradezco especialmente al Coco Salas y su familia por tan linda recepción, y solamente disculparnos si fuimos más de lo que esperaban (ahora sumo 18 invitados en total). Otro agradecimiento va para mi tío Manuel quien desde el principio realmente hizo lo más que pudo para llevar a cabo el tour. Él jugó un papel importante en la mayoría de los preparativos del desafío. Y todo los demás que de una u otra manera que estuvieron metidos en el evento. Quiero repetirlo para el año que viene, así que aquellos que tuvieron miedo de unirse: no nos pasó nada, estamos vivos :) ¡Hasta la edición del año que viene del desafío de verano!
In a nutshell: we enjoyed a lot, not only the bikers, also our co-equippers who gave us all the psicological support, liquids and food! At Salas' house we have the warmness and a nice treatment. Personally, I especially thank Coco Salas and his family for such a nice reception, and just apologize if we were more that what you expected (I count now 18 guests!). Another acknowledgement goes to my uncle Manuel who really did his best to carry out this tour from the beginning. He played a crucial role in most of the preparatives of the challenge. And all the others that were involved in this event. I want to repeat it next year, so those who were afraid to join us: nothing happens to us, we are alive :) Until the next year's edition of the Summer Challenge!
(1) En el valle Calchaquí llueve unos poco días al año y en general no llueve mucho. Por esto, no se hacen puentes sobre los ríos. Este año fue más lluvioso que lo normal, y los caminos se vieron cortados por esta razón.
Actualización: sólo agregué la fotos del obelisco.
(1) In the Calchaqui valley only rains a few days during the year, and in general is not much. For this, bridges over the rivers are not built. This year was more rainy than usual, and so the roads were interrupted by the rivers.
Update: Just added the Obelisk picture.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
8 comments:
que buena onda y valiente de sus partes hacer ese desafio... me alegro que la hayan pasado bien. Cuando la tecnología permita sumar un pulmón al cuerpo humano los acompañare.
que copado, me hubiera gustado estar ahi, pero bueno. Se ve que la pasaron bien, que les toco un lindo dia y que lograron juntar un grupo grande (entre ciclistas y apoyo). Che, eran muuuuchos en la casa de Salas (algun familiar? conocido?)
solo tengo una cosa para decir:
:'(
solo una cosa la dicer....Voy dicer en mi idioma...Da próxima vez leva o PESCAL((Gonzalito)) com usted....
No puedo mirar hombre llorando.....jajajajaja....
((perdone mi portuñol))
Vejo que vocês sabem se divirtir....Parabéns pelo "El Desafio de Verano 2008"
**Siempre Sil** :)...((BRASilililil))
@fede: No es tan difícil como parece. Si bien se sube, se sube en zig-zag, así que eso te da bastante ayuda.
@adrian: Los Salas, son amigos de la familia, y muy buenos como verás :)
@gonzalo: como dice la chica carioca, no llore, que el año que viene hay revancha, ¿no?
A propósito, ¿quién es la garotinha?
es que el año pasado y tocaba el viaje completo, el siguiente lo mismo, el siguiente se agregaba cachi (volviendo de cafayate claro está), y así sucesivamente hasta que vamos a Chile... pero como decía en otra parte... por ahora nada de vida deportiva: no se me pasa el embole aún
y la carioca es... sempre Sil (silvana), una amiga de orkut medio maniática =D
JOSÉ me perdone por dejar un recadito en su blog... Es que estaba con problemas de conexión, entonce necesitava escoger por donde navegar en la net y fue mirar lo link que Pescal me envió...Entonce no resisti, porque me gusta mucho destas aventuras.....((no voy mas atrever-me))... :( ...
PS:Despues no sé quién es mas maniático....NO soy CARIOCA, nunca fue....jajaja....Que amigo distraído no?
Brasileira, todo bien. Gracias por la buena onda!
Post a Comment