Friday, October 05, 2007

Cuestiones de idiomas = Linguistic matters

Desde que llegué aquí empecé a estar en contacto con mucha gente de diferentes países, culturas y por supuesto idiomas. Me gusta estudiar las diferencias y similitudes entre los idiomas, especialmente cuando ellos están geográficamente relacionados. Así es que en este post voy a dar un pantallazo de algunas curiosidades al respecto.

Lo básico que noté es que el nombre y pronunciación de la letra A. Hasta donde pude ver, en todos los idiomas excepto en inglés se pronuncia como /a/ y no /ei/ como en inglés. Esto indica lo difícil que es pronunciar algo en inglés. Incluso en persí, la pronunciación de la primera vocal es /a/-

Otra característica muy especial de cada idioma es la asignación de género a las cosas. En inglés es fácil: todo lo que es un objeto es algo sin género, y siempre se usa el mismo pronombre (it) o artículo (the). A veces, hay un sustativo distinto para un animal macho o hembra, como rooster (pollo), chicken (gallina), o bull (toro), cow (vaca) por ejemplo, pero el pronombre y artículo es 'it' y 'the'. En otros idiomas, como el castellano o cualquier otra lengua romance todo es o macho o hembra. La dificultad se presenta entonces en identificar el género de algo, que en general se aprende de memoria. En otros idiomas, como el alemán o ruso, sin embargo, hay un tercer género, llamado neutro. Así que por lo tanto hay cosas que son hembra, otras son macho y otras neutro. En holandés, hay dos tipos de objetos, dependiendo del artículo que se use. Los objetos pueden ser objetos 'de' o 'het' (het se llama neutro), y dependiendo de esto se arma la conjugación en algunas oraciones. Por ejemplo, de tafel (la mesa), het boek (el libro). Decidir si es un objeto 'de' o 'het' se tiene que aprender de memoria. Y para volvernos locos: por ejemplo, en alemán el sol es una mujer, la luna es un hombre, mientras que en castellano es al revés...

Y para terminar esta serie de hilos de este estilo, estudiemos el sonido de los animales. Los animales hacen ruidos de diferente maneras en diferentes idiomas. Por ejemplo, gente hispanoparlante dirá que un perro dice 'guau', mientras que un turco dirá que los perros hacen 'cof'. Y sobre las vacas, le pregunté a mucha gente. Todos me dicen que las vacas hacen 'muuu' mientras que los holandeses dicen que las vacas dicen 'buuu'. Y sin sorpresas, los fantasmas en el primer grupo dicen 'buuu' mientras que los fantasmas holandeses se dicen 'muuu'... Y como ilustración dejo este poster de una asociación de defensa de los animales que encontré en Ámsterdam. Dice esto "Quiero ser libre dijo la vaca, pero lo único que escuchamos fue buuu" (oe en holandés se pronuncia u)

Since I came here I started being in touch with many people, all of very different cultures, customs and, of course, languages. I like to see the differences and similarities among languages, specially when they are geographically related. So, this post will try to give an overview of some curiosities regarding this.

The basic, of course is the name and pronunciation of the letter A. As far as I can see, in all languages but English it is pronounced and named as /a/, not /ei/ as it is in English. This is just an indication of how difficult the pronunciation in English is. Even in Persian, the pronunciation of the main vowel is /a/.

Another very specific feature of each language is the assignation of genre to the things. In English is kind of easy, everything that is an object is considered something asexual, and there is where the pronoun 'it' and the article 'the' are used. Sometimes, they have a different noun for a male or female animal, like rooster and chicken, bull and cow for example, but the pronoun by default is 'it'. In some others, like Spanish and all Roman languages everything is either male or female. The difficulty in this is to find out what the genre of something is which in general has to be learned by hard. In some other languages like German or Russian, however, there are a third genre, called neutral. Therefore there are things that are male, female or neutral. In Dutch, there are two different kind of objects, depending on the article they use. They can be 'de'-objects or 'het'-objects (het is called neutral), and depending on this, you have to make a correct conjugation in a sentence. For example, de tafel (the table), or het boek (the book). Whether something is a 'de' or a 'het' has to be learned by hard. And we can make us crazy: in German the sun is a she, the moon a he, while in Spanish is in the other way around...

And just to finish this first post of a series of this style, let's go to the sound of animals. Among different languages the animals are listened differently. For example, for Spanish people, a dog says 'guau', but for a Turkish it says 'cof'. I asked many people about the cows: almost everybody replied to me with a 'mooh', whereas in Dutch they say 'booh'. No surprisingly, for a Dutch person, a ghost would tell you 'mooh' whereas in any other country a ghost would say 'booh'... I leave as an illustration this poster (see above) I found somewhere in Amsterdam of an association for animal rights. It says, "I want to be free, said the cow, but we hear nothing more than booh" (oe sounds like oo in boom)

10 comments:

Gonzalo said...

están locos esos que hablan otros idiomas :D

Unknown said...

Que ganas de complicarse la vida todos los no español parlantes. Por qué no hablan español y listo?

Anonymous said...

qué facil nos parece a todos hablar casterllano, no? Pero dicen que el castellano es uno de los idiomas más difícil de aprender por la gran cantidad de conjugaciones de los verbos y si a esto le agregamos lo mal que hablamos en Argentina...... Besos
GABY

José said...

Ups, ahí me diste cerca del orgullo... Pues resulta que no hablamos mal, hablamos bien. El castellano rioplatense está reconocido por la Real Academia Española, y de hecho si entrás a la página web de la RAE, todos los verbos se conjugan, inclusive usando nuestro tan querido vos.

Hace poco hubo una discusión al respecto en el blog del pescau http://gonzalor.blogspot.com/2007/08/debate-lingstico.html

Saludillos :)

Gonzalo said...

Después de tener contacto con gente de otros países (vía internet of course), puedo decir que opinan que hablamos mal es castellano...dicen eso porque nunca tuvieron contacto con alguien centroamericano o de algunos países del caribe...
La edad del que escribe influye mucho también... digamos menores de 20 no se entiende, sean del lugar que sean, algunos piensan que todo es sms y escriben en consecuencia para ahorrar letras o sílabas, y algunos hasta están orgullosos de eso...

fz said...

veamos si entendí bien..... ellos toman leche de fantasmas y las vacas los asustan????
Hablar mas de un idioma es complicado (obvio que para mi) me imagino cuando tenes que mesclar más.....

José said...

@Gonzalo: más de una vez me lo han dicho... pero no hay forma que escriba de tu... ¡¡no puedo!! me tengo que esforzar demasiado, tanto que pierdo la concentración de lo que quiero escribir.

Otra cosa es hablar de tu... luego de un par de caras raras, directamente cambio al tu en forma oral para evitar malentendidos... hasta que hay algún grado de confianza, en la que me relajo y empiezo a vosear.

Decir vosotros en vez de ustedes frente a españoles, ¡jamás! es contranatura...

Gonzalo said...

es que vosotros suena muy... no sé... bíblico

Adrian said...

interesante, interesante. Y yo que me puse a estudiar aleman... Si sabre el quilombo que tenes con los generos. Hay cosas peores que las que decis jose, por ejemplo tenes der Wagen (masc.) y das Auto (neutro). O sea, el objeto es el mismo, pero dependiendo de cual palabra uses, varia el genero... Igual hay un par de reglitas que pueden ayudar un poco a aprender que genero corresponde, aunque la mayoria se debe aprender de memoria. El problema llega luego con las declinaciones y otras cosas, pero bueno, es desafiante e interesante :-D
Todo eso hace que no sirva de nada aprenderte los sustantivos, si no sabes el genero
Ahora que lo mencionas, me di cuenta que la profesora (que es alemana) dice "bau" en lugar de "guau"

José said...

Así es, de hecho en holandés es 'de laptop' mientras que un sinónimo es 'het notebook'. En castellano también tenemos esos caprichos: el cordón, la acera. Y más raro: el agua (como si fuera masculino) pero es las aguas, regla que no se aplica a la acera, que es las aceras en plural...

Y sí, en vez de criticar, hay que dedicarse a aprender esas cosas, no queda otra ;)