Friday, March 28, 2008

A "round" trip

Last weekend was Easter and almost everybody over here, we fled away. With Rogelio, Ángela and Paty, some friends, we went a tour to nearby cities in Germany, France and Luxembourg.

Our first stop was in Frankfurt, what a beautiful combination of modernism and the very ancient style. Of course, we didn't leave without tried the very well-known Frankfurt sausages.

We continued on to Heidelberg which is just the nicest city I have ever visited. A very nice downtown area, combined with some hills, plus the snow that accompanied us all the way along our trip.


That was time to cross the border and go to a most Latin country, finally, after a long time I was missing it. We stayed in Nancy, and before passed by Metz. We liked a lot the main square, and ate a very nice fondue! The morning after, a nice and huge breakfast at the Excelsior brought to my memories those days I went to have breakfast to a bar in Argentina. The same coffee, the same croissants and the very same pistolets with jam and butter.


After that, we wandered through Luxembourg, a very nice combination of a modern city and at the same time a very small village. Impressed of the only 3% VAT, cheap gasoline and smaller than we thought, we suddenly ended up in Belgium, after queuing for filling the car's tank.

The night felt, and the snow as well. In Ardenes region the snow accumulated over the pavement in the highway was a few centimeters thick (±10cm I'd say).

A common factor in the trip was that we visited all churches we could, and we were amazed with all of them.

We all agree that we enjoyed ourselves a lot, and I hope we can repeat the experience of traveling soon!

Note: I owe pictures of the latest places we visited, I'm awaiting my friend to submit them. Hurry up!

Thursday, March 27, 2008

El PSV apoya a la Feria del CLO = PSV supports the CLO's fair

La semana pasada fui a un entrenamiento del equipo de fútbol del PSV. Nos juntamos con gente del CLO para hacer algo de propaganda a la Feria Latinoamérica, que será en junio.

No fue nada especial, ya que esperamos mucho sufriendo el clima bien frío, pero al final todos los jugadores latinoamericanos salieron en ropas bien veraniegas para tomarse algunas fotos con nosotros.

Más allá de la lluvia y del resfriado que me gané, la pasamos muy bien. A propósito, hay un artículo en la página oficial del club PSV.

Last week I went to a PSV soccer team training. We gather together with the CLO to advertise the Latin American Fair, coming in June.

This was nothing special, as we waited outside suffering an extreme cold weather, and in the end all Latin American players came out in very summery clothes to take some pictures with us.

The most important news was that all these players gather some money to sponsor the fair which is a very nice thing to highlight from them.

Despite the rain and the cold I got, we enjoyed ourselves a lot! BTW, there is an article at the official PSV webpage.

Tuesday, March 11, 2008

Inundaciones cuasi-cómicas

Las inundaciones en Salta, sobre todo en el norte de la provincia están causando estragos, como así también, en menor medida en el valle de Lerma y supongo que en el resto de la provincia.

A propósito de ello, hoy por hoy puedo vivirlas como en carne propia, viendo videos, fotos y toda serie de noticias al respecto. Hoy ví este video, y en el medio empecé a pegar carcajadas, pero no porque lo que se muestre sea gracioso, sino por lo que se escucha.


Creo que es un poquito irresponsable por parte de los editores de TN y la gente publicar videos sin ni siquiera verlos antes, ¿más cantidad que calidad tal vez? En fin, lo mismo me divertí con el diálogo, sobre todo cuando pasó un tiempo que no escuché el tonito salteño.

Monday, March 10, 2008

El duende, buh! = A goblin, buh!

En el diario leía hoy la supuesta gran conmoción causada en la localidad salteña de General Güemes cuando algunos jóvenes registraron estas imágenes:

Today I read at one of the local newspapers from Salta, the great confusion among the inhabitants of a town in the province, General Güemes. Some guys could record this:



Sí, de hecho shockeante. Pero estos muchachos no fueron lo suficientemente inteligentes para publicar sólo uno de sus intentos de la grabación, ya que otra versión ha sido publicada. Hay una segunda versión de la mismísima situación, donde una linterna se usa para iluminar al "duende". De todos modos, buen intento y son buenos actores, ya que la conversación y situación parecían bien espontáneos.

Yeah, indeed shocking. But these guys weren't smart enough to publish just one of their performing tries, as another version leaked. There is a second version of the very same situation where a lantern is used to illuminate the goblin. Anyway, good try, and good actors by the way, the conversation and situation plot look quite spontaneous.

Sunday, March 09, 2008

¡A votar! = I voted!

Lo hice en su momento con las elecciones argentinas, y como poseo la nacionalidad española, usé mi derecho a votar en estas elecciones presidenciales españolas. El sistema es bastante fácil y cómodo. Se reciben los votos y sobres por correo, y una vez que se tiene la elección hecha, se procede a preparar el voto y emitirlo siguiendo una rigurosa lista de pasos. Se pone todo en un sobre más grande y se envía por correo certificado. Junto con esto, se realiza una declaración de gastos, para pedir el dinero correspondiente a los gastos de emisión.

I did it for the Argeninean elections, and as I also have Spanish nationality, I used my right to vote in this Spanish presidential elections. The system is quite easy and comfortable. You get the votes and the envelops by post, and once you make your mind and take a decision, you proceed to prepare your ballot, and cast it following a very exhaustive list of steps. You put everything in a bigger envelop and submit it by certified mail. Together with this, there is a reimbursement form, where you explicitly ask the money back for the cost of the submission.

La última vez que voté para alguna elección en Cataluña, para l'estatut, siguiendo el mismo procedimiento también solicité el reembolso. De hecho obtuve un cheque con algo de dinero para hacer frente a los costos de depósito. Pero mi sorpresa fue que tales costos eran mayores el valor del cheque. Por lo tanto, tuve que pagar de mi bolsillo los costos por mi derecho a voto. Espero que esta vez las cosas cambien un poquito...

Last time I voted for some election in Catalonia, for l'estatut, via the same procedure I also ask for that reimbursement. I did get my check with some money extra to afford deposit costs. But my surprise was that such costs were higher than the amount that the check was for. Therefore, I had to pay for my right to vote. I hope this changes a little bit now...

Thursday, March 06, 2008

Trabajar en casa = Working at home

Ser un doctorando (o estudiante de doctorado) tiene sus cosas buenas y malas como en cualquier otra ocupación o profesión. Esto es algo de lo que quiero hablar en un par de posts desde ahora.

En este post, voy a hablar sobre algo que está bueno desde mi punto de vista. Como el trabajo es mayormente intelectual, no importa adónde está uno, es cuestión de producir resultado en una forma más o menos eficiente. El parámetro de eficiencia es determinado por uno mismo, y es posible que haya algo de presión de un supervisor o algunos colegas, si es que hay alguna actividad conjunta.

Como este es el caso, tengo alguna libertad para quedarme en casa y trabajar desde allí directamente, junto con los pros y contras que eso implica.

Entre los contras está que no hay con quién hablar durante las pausas necesarias, y que no hay obligación de respirar el aire fresco en la mañana.

Las ventajas, por lo menos desde mi punto de vista, compensan a las desventajas. Por ejemplo, no hay que vestir algo decente, un piyama es suficiente, junto con algunas pantuflas bien cómodas, y un peinado bien descuidado. Puedo escuchar la música que quiero y al volúmen que se me antoja. Y más importante, puedo tener mis almuerzos bien lujosos como estos.

Being a PhD candidate has different good and bad things, as in any other occupation or profession. This is something I want to talk about in a couple of posts from now on.

In this post, I'll talk about something is good from my point of view. As the work is mainly intellectual, it does not matter where you are, it's just a matter of producing your results in a somewhat efficient way. The efficiency parameter is mainly set by oneself, and it is possible to get some pressure from an advisor, or colleagues, if there is some joint activity.

As that's the case, I have some freedom to stay at home, and work from there directly, along with all the disadvantages and advantages that implies.

As disadvantage you have that there is no other people to talk with during the necessary breaks, and that there is no obligation to breath the fresh air in the morning.

The pros are, at least, for me, compensating the cons. For example, you don't have to wear something decent, a pyjama is good enough, along with some comfortable slippers, and a completely careless hair style. I can listen to music I like, and at the volume I want. And most importantly, I can have my own luxury lunch like this.



Trabajar en casa es una posibilidad que no todo el mundo tiene. Y si me aparto de lo académico, esto es algo que voy a extrañar mucho.

Working at home is a possibility we have that not everybody has. And if I quit academia, this is something I'll really miss.

Friday, February 29, 2008

Un día especial = A special day

Bueno, sólo quería dejar un mensaje en un día tan singular: tendremos otro día como este dentro de cuatro años. ¡Espero que lo hayan encontrado especial también! ¡Y que tengan un feliz año bisiesto!

Well, just wanted to leave a message in a singular day: we will be in it again in four years. I hope you also found it special! And have a happy leap year!

Sunday, February 17, 2008

Reporte del clima = Weather report

De un tiempo a esta parte no he posteado nada relacionado con el clima. En líneas general, este invierno es bastante lindo, más calentito que los promedios, pero no mucho más que el año pasado.

Desde hace una semana y media no ha llovido, y esto está buenísimo. Muchos de estos días han sido demasiado soleados de hecho con temperaturas rozando los 14°C el pasado fin de semana.

It has been a long time since I didn't post something related to the weather. In general lines, this winter is quite mild, warmer than average, but not much as last year.

Since one and a half week there has been no rain, and that is excellent. Most of these days have been very sunny indeed. The temperature rose up to 14°C last weekend.
Luego, vinieron tres días de una neblina bastante pesada. La visibilidad se redujo a sólo unos metros, pero más notable fue a temperatura que bajó hasta 1°C de máxima.

After that, three days of a very heavy fog came. The visibility was reduced to just a few meters, but more noticeable, the temperature drop off to 1°C the high.

Luego, el sol de nuevo pero muy frío. La temperatura cayó hasta los -7°C este domingo, y durante el día se mantiene debajo de los 5°C. Pero bueno, no está lloviendo y eso me hace feliz desde el punto de vista climático :)

After the fog, sun again, but also very cold. The temperature went down to -7°C on Sunday! And during the day it stays below 5°C. But anyway, it is not rainy and that makes me happy weather-wise :)

Friday, February 15, 2008

Mensajeando = Messaging

Durante esta semana y como una pausa al trabajo, estaba en el chat con una amiga que vive en Perú. Empezamos a hablar de temas al azar y a un determinado punto yo empecé así:

J - Dio' mio... en que estamos perdiendo el tiempo
L - JAJAJAJAJAJAAJ
AMISTADDD
J - si es cierto :)
L - PORSUPUESTO (sic)


Y esta situación tan simple me hizo reconsiderara mi postura con respecto a conversar con un mensajero. Solía considerarlo una mera pérdida de tiempo. Pero, desde que estoy lejos de todo el mundo, esta es la única manera de ponerme en contacto de una manera decente y estar en al tanto. Desafortunadamente, los correos electrónicos no tienen el mismo efecto, aparte que es difícil tener una comunicación más o menos de ida y vuelta.

Por eso, últimamente me ven más frecuentemente en línea, aunque casi siempre con el estado de ocupado. Sin embargo, podría empezar una conversación con mis contactos. También es cierto que debo trabajar alguito, pero no se preocupen evitaré caer en las manos de la droga del chat!

During the week and as a break to my work, I was on the chat with a friend of mine, she lives in Peru. We started talking about random topics, and at some point it went as follows:

J-my God, we are wasting the time
L-hahahaha
Friendship
J-you're right :)
L-of course!


And this very simple situation made me reconsider my position with respect to chatting by messengers. I used to consider it as just a mere waste of time. But, since I am too far from everybody, it is the only way to stay in touch in a decent manner and be updated. Unfortunately, emails do not have the same effect, apart from the fact that it is really hard to have a somewhat fluent back and forth communication.

That's why since the last days you see me more often on-line, although I almost always with a busy status. I may, however, just start a conversation with my contacts. It is also true I must get some work done, don't worry I'll avoid getting trapped by the chat drug!

Thursday, February 14, 2008

Un poquito egoísta

Ayer leía esta noticia:

Graciela Marucci, propietaria de un hostal de nuestra ciudad denunció los serios inconvenientes que se están produciendo en el sector turístico a raíz de la información que trascendió a nivel Nacional sobre las inundaciones en el Norte de la Provincia.

Enero y Febrero son los meses de mayores ingresos por parte del sector turístico a nivel Nacional, la recaudación de los mismos sirve para sustentar los meses subsiguientes, pero la información que trascendió a nivel Nacional afecto fuertemente y provocó la caída de reservas.

Hay una preocupación del sector por que destacan que la Dirección de Turismo no colaboró para contrarrestar la difusión mediática difundida por la prensa Nacional, teniendo en cuenta que la situación climática y de inundaciones en el norte dista mucho con lugares turísticos de la ciudad o del interior como Cafayate, Cachi y demás.

Ya se fueron enviadas notas al Ministerio de Turismo para que se tomen cartas en el asunto y todavía se están esperando las respuestas- destacó Marucci.


No sé por qué me pareció un poco egoísta, y lejos de ser solidarios con la situación y aportar ideas o exigir que quienes tienen que resolver los inconvenientes por las inundaciones, lo hagan.

Al margen de ello, en lo que respecta a la ciudad de Salta y Valle de Lerma ha estado lloviendo impresionantemente mucho, con la consecuentes inundaciones en la misma ciudad. Por lo que si yo fuera turista y tengo que elegir un lugar donde llueve mucho y se inunda, no voy. Me parece natural la reacción.

Y el periodismo nacional (y provincial) realmente no informa precisamente dónde se producen las inundaciones. Es totalmente cierto que las inundaciones que trascendieron por su evidente gravedad han ocurrido a más de 400km de los lugares turísticos.

Tuesday, February 05, 2008

Inencontrable

Esta fue la charla que tuve con un amigo, salteño él también:

- Che, necesito la página web de la veloz del norte(1).
- Este... google: veloz del norte salta, y seguro la encontrás.
- Llevo media hora probando y nada.
- No puede ser, tiene que salir en google con algo así.
- Te digo que probé con todo y nada, no puedo encontrar la página web.
- Ya la busco yo y te aviso.

Pues, si bien me llevó un par de minutos, me volví mono tratando de encontrar la dirección de la página web. ¿No me creen? Prueben ustedes mismos.

La encontré por que me acordé del jingle de la propaganda de la veloz, que decía y repetía miles de veces el número de teléfono: 0800444-VELOZ, ¿se acuerdan? Pues bueno, ese fue mi criterio de búsqueda: 08004448356 (ya que la Z es redundante).

Lo peor es que la encontré al toque porque el resultado que tiró google no era el de la página, sino otra página en cuyo contenido salía visible la página, que entre tantas vueltas es http://www.lavelozcallcenter.com.ar/

Mal por los diseñadores de la página, que si bien no fueron muy inteligentes eligiendo el nombre de dominio, ya que el obvio lavelozdelnorte.com.ar está registrado bajo un fantasma (ver en http://nic.ar), por lo menos podrían haber diseñado el portal de tal manera que cualquier búsqueda de google conduzca al sitio. Me pareció gracioso, por lo inesperado del suceso.
(1) La veloz del norte es la compañía de transporte más reconocida de Salta, y prácticamente tiene el monopolio del transporte de media y larga distancia de la provincia.

Wednesday, January 30, 2008

La noticia más importante = The most important news ever!

Incluso en grandes cadenas de noticieron hablan de 'Rabita', una gallina en México que pone huevos verdes.

Gente, en los Andes y alrededores, es raro que una gallina no dé huevos verdes. ¡No entiendo por qué tanta disfusión a una cosa tan sin importancia!

Even in CNN, BBC and main media broadcasters are talking about 'Rabita', a hen in Mexico that has laid green eggs.

People, in the Andes mountains it is very strange that chicken gives no green eggs.I still don't understand why so much repercusion to such an unimportant thing!

Monday, January 28, 2008

El Desafío de Verano 2008 = The Summer Challenge 2008

El evento se anunció hace tiempo, en agosto, y hubo un recordatorio antes que me vaya a Argentina de vacaciones. El desafío de verano fue un desafío y todo un éxito, salvo por el hecho que hubo sólo cuatro participantes. En realidad, cuatro bicicletas participaron, dos de las cuales fueron usadas continuamente por mi hermano Nicolás y yo. Las otras dos fueron ocupadas por mi tío Manuel (tiuu), quien pedaleó casi un 70% del recorrido; mis primos Matías y Fernando; mi hermana Isabel y su novio Nicolás.

The event was announced back, in August, and there was a reminder before I went to Argentina on vacation. The Summer Challenge was indeed a challenge and all a success, except for the fact that there were only four participants. Actually, four participating bikes, two of them were continuously riden by my brother Nicolás and myself. The other two were occupied by my uncle Manuel, who pedalled more almost 70% of the route; my cousins Matías and Fernando; my sister Isabel and his boyfriend Nicolás.
Nicolás, el tiuu, Fernando y yo comenzamos la aventura desde la Posta de las Cabras, un par de kilómetros antes de Alemanía. Empezamos a las 10 en punto de la mañana. Mi hermano Manuel nos condujo en el auto hasta este punto y nos hizo el aguante todo el camino, y tomó la mayoría de las fotos.

Nicolás, Manuel, Fernando and myself started our adventure from the Posta de las Cabras (Spanish for goats' post), a couple of kilometres before Alemanía. The starting time was 10 o'clock. My brother Manuel drove us by car until this point and supported us all the way, and took most of the pictures.

5 kilómetros adelante, mis primas Isabel y Rocío con sus respectivos novios nos encontraron en medio de la ruta.

5 kilometres further, my cousins Isabel, Rocío and their respective boyfriends found us in the middle of the road.


Justo antes de llegar a Alemanía, Fernando nos dejó, siguiéndonos luego en el auto junto a mi hermano. Haciendo paradas cada aproximadamente 5 km más o menos continuamos hasta la Garganta del diablo, donde tuvimos la parada del almuerzo. Justo unos kilómetros antes, mi tía Gaby nos alcanzó en auto, y nos trajo el delicioso pollo al spiedo para el almuerzo.

Just before arriving Alemanía, Fernando left us, following thereafter by car together my brother. Doing some stops every 5 km more or less we continued until Garganta del diablo (Spanish for devil's throat) where we made the lunch stop. Just a few kilometres before, my aunt Gaby reached us by car, and brought us the roast chicken for the lunch.



Luego de esto, mi tío Manuel nos abandona, porque se acalambró cuando quiso golpear un perro que vino a mordernos durante la mañana. Se nos re-encontró en Tres Cruces. Mi hermana hizo 5 kilómetros desde la Garganta hasta las Tres Cruces junto a su novio. Desafortunadamente para ella, esta es una de las partes más duras de la ruta, la pendiente es muy pronunciada.

After that, my uncle Manuel left us, because he got a cramp in one of his legs while trying to hit a dog that came to bite us during the morning. He re-joined us in Tres Cruces (Spanish for Three Crosses). My sister rode the 5 kilometres from Garganta del diablo to Tres Cruces together with his boyfriend. Unfortunely, this is one of the hardest parts of the route, the slope is quite pronounced.



Luego, continuando hacia abajo fue increíble. Alcancé unos 55.7 km/h, mi hermano y los demás un poco más. No pude mejorarlo porque había unos camiones en la ruta mientras yo descendía. Seguimos la ruta, con un ritmo regular, con subidas y bajadas, disfrutando del paisaje un montón. Pasamos por algunos escenarios naturales como el Sapo, la Casa de Loros, el Obelisco, los Castillos.
Then, the going down after Tres Cruces was incredible. I reached 55.7 km/h, my brother and the others a way more, I couldn't do better because there were some trucks in the road while I was descending. We continued the road, in a regular pace, with ups and downs, and enjoying the sightseeing quite a lot. We pass by some natural sceneries like el Sapo (the frog), casa de loros (parrots house), el Obelisco (the obelisk), los Castillos (the castles).




En determinado punto hubo una subida bien pronunciada y difícil. Se llama El Paso, justo antes del obelisxo. Luego de pasarla nos juntamos para planeas nuestros movimientos. Nos desviamos del pavimento para arribar a Aninamá (nuestro destino final) en línea recta. Este es un camino de tierra y la mayoría de las pendientes son para arriba. Fue dificíl mantener un ritmo razonable. Se hizo difícil continuar debido al cansancio acumulado. A 15 km de llegar, mi hermano fue en el auto a ver el estado del camino. Volvió con malas noticias: el camino estaba cortado por una creciente del río que lo cruza(1). Además, una de las bicis se rompió, y debido a la imposibilidad de llegar en bici a Animaná, abortamos el tour. Arribar a Animaná significaría volver al pavimento (unos 7km), ir a Cafayate (24km) y volver a Animaná (10km). Así que nos quedamos ahí nomás.

At some point there was a going up quite hard, it's called el paso (the pass, or passage), just before the obelisk. After passing it, we gather in the castles, and planned our next movements. We diverted the pavement, to arrive to Animaná (our final destination) in a straight line. This is an unpavemented road, and most of the slopes are going up. That was hard to keep a reasonable pace. Added to the accumulated tireness, it became hard to continue. 15km before our final destination, my brother went by car to check the rest of the road. He came back with bad news: the road was interrupted because of the high level of the river that crosses over it(1). Besides, one of the bike was just broken, and due to the impossibility of arriving by bike to Animaná, we aborted the tour. Arriving to Animaná would have meant to come back to the pavemented road, 7km, and then 24km to Cafayate, plus 10km back to Animaná. So we gave up.




Estas son las estadísticas del viaje: (el GPS iba conmigo)

These are the statistics of the trip: (I carried the GPS)

Y esta es el corte transversal de las pendientes del camino, con respecto a la altura sobre el nivel del mar.

And this is the morphology of the ground, with respect to the altitude above the sea level.
Fuimos albergados en la casa de la familia Salas. Cominos un delicioso corderito en la noche, y más tarde nos fuimos a la fiesta de los artesanos en San Carlos. Aunque los ciclistas estábamos cansados, nos fuimos a dormir a las 6 de la mañana, luego de mucha fiesta.

We were hosted at the house of Salas family. We ate a delicious lamb in the evening, and late in the night went to the Handicraft feest in San Carlos. Although the bikers were tired, we went to bed after 6 in the morning after partying a lot!




En resumen: la pasamos muy bien, no sólo los ciclistas, también los asistentes de equipo quienes nos dieron todo el apoyo psicológico, líquidos y comida. En casa de los Salas tuvimos un recibimiento espectacular y nos trataron de 10. Personalmente, agradezco especialmente al Coco Salas y su familia por tan linda recepción, y solamente disculparnos si fuimos más de lo que esperaban (ahora sumo 18 invitados en total). Otro agradecimiento va para mi tío Manuel quien desde el principio realmente hizo lo más que pudo para llevar a cabo el tour. Él jugó un papel importante en la mayoría de los preparativos del desafío. Y todo los demás que de una u otra manera que estuvieron metidos en el evento. Quiero repetirlo para el año que viene, así que aquellos que tuvieron miedo de unirse: no nos pasó nada, estamos vivos :) ¡Hasta la edición del año que viene del desafío de verano!

In a nutshell: we enjoyed a lot, not only the bikers, also our co-equippers who gave us all the psicological support, liquids and food! At Salas' house we have the warmness and a nice treatment. Personally, I especially thank Coco Salas and his family for such a nice reception, and just apologize if we were more that what you expected (I count now 18 guests!). Another acknowledgement goes to my uncle Manuel who really did his best to carry out this tour from the beginning. He played a crucial role in most of the preparatives of the challenge. And all the others that were involved in this event. I want to repeat it next year, so those who were afraid to join us: nothing happens to us, we are alive :) Until the next year's edition of the Summer Challenge!

(1) En el valle Calchaquí llueve unos poco días al año y en general no llueve mucho. Por esto, no se hacen puentes sobre los ríos. Este año fue más lluvioso que lo normal, y los caminos se vieron cortados por esta razón.

Actualización: sólo agregué la fotos del obelisco.

(1) In the Calchaqui valley only rains a few days during the year, and in general is not much. For this, bridges over the rivers are not built. This year was more rainy than usual, and so the roads were interrupted by the rivers.

Update: Just added the Obelisk picture.

Thursday, January 24, 2008

Terug in NL

El título quiere decir 'de vuelta en NL'... con una mezcla extraña de sentimientos, estoy de vuelta, para continuar con mis obligaciones. Por supuesto, les debo muchas explicaciones sobre mi viaje a Salta. Lo que puedo anticipar son varios posts que quiero compremeterme ahora a desarrollarlos: naturalmente hablaré del desafío de verano bicicleteando a Cafayate (por cierto, todo un suceso), el turismo burocrático, el huso horario de verano (del que tengo un post en retrospectiva), los malos vecinos y algunos posts relacionados a escapaditas cerca de Salta.

Como es obvio luego de 7 semanas de vacaciones, tengo muchas cosas para hacer. Así que a medida que me voy poniendo al día con ellas, acomodo mis fotos(1) y me re-adapto a NL, lo voy a ir haciendo. También prometo ponerme al tanto y meterme de nuevo con los blogs de amigos y la actividad cibernética en general :) Y más importantemente, ¡dar mi examen de holandés en menos de una semana!

(1) Como no puede ser de otra forma, las leyes de Murphy se aplicaron a la perfección: justo antes de grabar un CD con mis fotos ordenadas, la computadora no arrancó. El resultado: todas mis imágenes dispersas en tarjetas de memoria, pendrives y otros CDs.

The title means 'back in NL'... With a mixture of feelings, I'm back, to continue with my duties. Of course, I owe you lots of explanations about my trip to Salta. What I can anticipate are various posts I want to commit to now. I'll naturally talk about the summer challenge biking to Cafayate (all a success, btw), the bureaucratic tourism, the daylight time zone (for which I have a post in retrospective), bad neighbours and some related to my getaways around Salta.

It is obvious that after almost a 7-week holiday, I have lots of things pending to do here. So, in the meantime that I accomplish them, sort my photos up(1) and get adapted back to NL, I'll be doing so. I also promise to get updated and reinvolved in some friends' blogs and all the cybernetic activity :) An most importantly, give my Dutch exam in less than a week!

(1) As cannot be otherwise, Murphy laws applied in my case: just before burning a CD with all my pictures sorted up, the computer didn't boot at all. The result: all pictures disperse in memory cards, memory sticks and other CDs.

Sunday, December 02, 2007

Summer Challenge 2008 (actualizado/updated)

Hace un tiempo, propuse hacer una bicicleteada desde Salta hasta Cafayate, unos 200 km. Recibí muchos comentarios de todos tipo, desde los más negativos (yo paso) pasando por los neutrales (lo pensaré, pero me tengo que entrenar) y los positivos (seguro, ¿cuándo es?). Por supuesto que la mayoría de los comentarios fueron neutrales y negativos, así que me decepcioné un poco.

Para mi sorpresa, alguno de los que respondieron positivamente han empezado a tomárselo bien en serio y ya están entrenándose, y hasta hay una fecha inclusive. También, por una cuestión de seguridad y precaución (ya que 200km no es una distancia corta), ellos decidieron partir desde Coronel Moldes, acortando el camino en unos 90km, y evitando para parte más transitada de la ruta.

Por lo tanto, lo voy a hacer, acompañado de más o menos 10 personas. Así que si sos uno de los negativos, o no te has hecho la idea todavía, empezá a entrenarte como yo lo haré. Estoy seguro que lo pasaremos bien y vamos a disfrutarlo!

¿Cuándo? Sábado, 13 de enero de 2008.
¿Dónde? Coronel Moldes.

Todavía podemos arreglar cómo llegar allí, y muchos otros detalles, comentando este post, por email, por teléfono o personalmente. No importa, cómo el punto es hacerlo. Aquí les dejo unas fotos que encontré el flickr (cliqueá sobre ellas para ver más) de gente haciéndolo. Espero verlos por allá corriendo juntos!!

Actualización (8/12): Obviamente, aún no es claro si lo vamos a lograr. Lo que es seguro es que vamos a tener un equipo de apoyo (o socorro), que si no llegamos al destino, ellos van a hacer la ruta en sentido inverso hasta que nos encuentren :) (espero que vivos!). Y vamos a tener algunos mates a la llegada. También, la estadía en Cafayate y la vuelta no están claros. En el peor de los casos, podemos quedarnos en un camping y volver el día siguiente en colectivo (o en bicicleta, quién sabe). Sugerencias son bienvenidas.
A time ago, I proposed to do a cycling tour from Salta to Cafayate, about 200km. I got comments of all kinds, from negative opinions (I pass) going to neutral (I'll think about it, I have to train for sure) and rather positive ones (sure, when is it?). Of course most of comments were both neutral and negative, so I felt a bit disappointed.

For my surprise, some of the positive answerers have start taking it very seriously and they are already training for the challenge, and there is indeed a date scheduled. Also, for a matter of safety and precaution (as 200km is not a short distance), they decided to departure from Coronel Moldes, shortening the total path for 90km, and avoiding the busiest part of the road.

Therefore, I'm going to do it, accompanied by more or less 10 more people! So, if you were one of the negative cyclers or didn't make your mind yet, start training as I will do! I'm sure we will have a very nice trip and enjoy a lot!!

When? Saturday, January 13th, 2008.
Where? Coronel Moldes

We can still arrange how to get there, and many other details by commenting this post, by email, by phone, or personally. It doesn't matter how, the point is doing it! Here there some pictures I've found in flickr (click on them to see more) of people doing it. I look forward to seeing you there!

Update (8/12): Obviously, it is still not clear if we will make it. What is sure is that we will have a support team keeping track of our movements, if we don't show up at the final destination, they will do the path in the inverse direction until they find us :) (I hope alive!). And we will have mates at the final destination. Also, staying in Cafayate and the way back is not clear how will be done. In the worst case, we can stay in a camping site and come back by bus (or cycling, who knows!). Suggestions are welcome!

Saturday, November 24, 2007

Un poquitito irresponsable = A little bit irresponsible

En general, no soy de incluir en este blog las noticias que leo, pero esta me generó una mezcla de risa con bronca, una sensación extraña...

Generally, I don't include news that I read, but this one particularly caught my attention, and generated on me a mixture of sensations, between laugh and angriness...


Es increíble la falta de límites con las resposabilidades de uno.

It's incredible the lack of limits to the responsibility.

Fuente/Source: MALAS NOTICIAS AL VOLANTE

Wednesday, November 21, 2007

Una escapadita = A getaway (2)

Hace un par de semanas me dí cuenta que aún tenía 1½ días de vacaciones, así que pensé que nada mejor que gastarlos. Así lo hice, y me fui a Granada para 'devolverles' la visita a mis primos. Este un resumen de lo que hicimos:

En la noche del viernes salimos de tapas.

A couple of weeks ago I realized I still had 1½ days of vacations, so I thought it could be a good idea to spend them. So did I, I went to Granada to 'reimburse' a visit to my relatives. This is a kind of report of what we did:

On Friday evening we went out for tapas.


El sábado, caminamos en el casco céntrico y visitamos museos y la catedral. En la tarde, un almuerzo bien fuerte, seguido de una visita a la cumbre de la Sierra Nevada. En la noche, no había más energía para seguir de joda, así que el cansancio decidió que era mejor descansar. Queda pendiente conocer la noche granadina.

On Saturday, walked around the downtown and visit some musea and the cathedral. In the afternoon, a huge lunch, followed by a visit to the top of the Sierra Nevada. In the evening, there was no energy to continue hanging out, so our tiredness decided it was better to have rest. It is pending for me to know the night-life in Granada.


No fue una lástima, porque el domingo temprano salimos a dar una vuelta por las Alpujarras. Es una serie de pueblitos a la orilla sur de la Sierra Nevada. Obviamente un camino no muy recto nos llevó a los pueblos, donde tuvimos un almuerzo típico allí arriba, y puedo decir que las vistas panorámicas son inceríblemente espectaculares. De nuevo abajo en Granada, hicimos una visita flash a algunos familiares, y volvimos a casa de mis tíos a continuar con una charla muy agradable que duró durante todo el fin de semana.

It wasn't a shame, because of Sunday early we went to a round trip to the Alpujarras. This consists of a series of small villages arranged on the southern edge of the Sierra Nevada. Obviously, a not-so-straight path brought us to the villages, we have a typical lunch up there, and I can say that the sightseeing is incredibly beautiful. Down in Granada, we made a flash visit to some relatives, and go back my cousin's home to continue a very pleasant chat all through the weekend.

El lunes, como todo el mundo tiene que trabajar, junto a mi tía hicimos unas compras en la mañana y luego partí a Málaga, donde luego de una caminata de 2 horas fuí al aeropuerto a tomar mi vuelo de vuelta a Holanda. Casualmente encontré otros chavones que también venían a Eindhoven, y experienciamos la aventura de casi perder el último tren.

En resumen, con mis primos y tíos la pasé de 11, muchas gracias por su compañía, buena onda y calidez. Y ahora, me deben una visita aquí abajo, ¡eh!

¡Ah!, a propósito, llovió justo el día después que me vine }:D

On Monday, as everyone has to work, together with my aunt, we did some shopping in the morning, and later I departured to Málaga, where after a 2-hour wander I went to the airport to take my flight back down to Holland. Casually, I met some other guys also coming to Eindhoven, and we experienced the adventure of almost missing the last train.

Overall, with my relatives I enjoyed quite a lot, thanks to them for their companion, kindness and warmness. And now, you owe me a visit down here!

BTW, it rained the day after I came back :D

Thursday, November 08, 2007

Un banco de arte = An art bank

Hace un tiempo intercambiamos oficinas para estar cerca del grupo de códigos y criptografía de la universidad. Toda esta mudanza significó mover todo el mobiliario de las oficinas. Por supuesto que los ex-ocupantes de mi actual oficina se llevaron todo con ellos: cuadros en la pared, una planta y hasta creo que un par de pizarras. El punto es que la pared de mi oficina quedó llena de agujeros como si hubiera sido baleada.

Mi colega y yo no nos preocupamos mucho en la decoración, ya que nos sentíamos bien, tan pronto como pudiéramos trabajar tranquilamente. Sin embargo, más de una vez tuve que ver las caras de la gente viniendo a mi oficina como diciendo que 'esos agujeros no se ven bien'. Luego de hacer este comentario a una colega, ella me dijo que podríamos decorar un poco la oficina pidiendo prestado un poco de arte del banco de arte de la universidad. ¿Qué?, ¿un banco de arte? Sí. Fue cuestión de hacer una simple llamada y arreglar una cita para ir y elegir algunos cuadros para colgar en la pared, con la motivación original de disimular los balazos. Y no nos arrepentimos ya que la oficina luce un poco más acogedora y como si fuera una oficina.

Con la idea de publicitar el banco de arte, la revista Cursor publica esta semana un artículo en la página en inglés sobre el tema. Fui entrevistado y pueden leer la entrevista aquí. Es muy divertido cómo varía el concepto de arte y su propósito entre diferente gente. Diviértanse con el artículo y también con mi imagen de 'hombre mirando al sudeste'. Aquí se puede bajar una versión pdf del ejemplar del Cursor.

A time ago, I swapped office to be closer to the coding and crypto group of the university. All this movement meant also to move all the furniture in the rooms. Of course, the ex-inhabitants my current office took with them: frames on the wall, a plant and I guess also some whiteboards. The point is that the wall of my room really ended up full of holes looking like gun shots.

My colleague and I didn't care too much in the decoration of the room, as we feel nice, as soon as we are able to work peacefully. Nevertheless, more than one I have to see the faces of people coming to my room like saying 'those holes don't look good'. After doing this comment to an colleague she told me that I could decorate a bit the wall by borrowing some art from the bank of art of the university. What? An art bank? Yes. It just was a matter of calling them and make an appointment to go and choose some frames to hang in our wall, with the original idea of dissimulate the bullet holes on it. We didn't regret as the room looks a bit more cozy and like an office!!

Advertising the art bank, the Cursor this week publishes an article in the English page about it. I was interviewed and it can be read here. It is very funny how the concept of art and its purpose varies from different people. Have fun with the article and also with my picture of 'man watching to the south-east'. You can also get a o pdf version of the newspaper here.

Saturday, November 03, 2007

Una escapadita = A getaway

Actualmente en mi carrera de doctorado es muy común que tenga que planear viajes fugaces a workshops o conferencias relativamente cerca en Europa. Esta vez fui a una reunión de un grupo de trabajo financiado por la UE donde algunos especialistas discuten sobre temas de investigación en mi área, hacen una tormenta de ideas y tratan de obtener resultados a partir de esto. Además de eso, el vínculo social se hace fuerte y se convierte en la base que favorece los trabajos conjuntos de excelencia. Y no es un demagogia, es cierto.

No hablaré mucho de los tecnicismos pero sí de los lugares que he visitado. La reunión fue en Salerno. No es una ciudad grande, en el sur de Italia, no muy turística en donde el estilo de vida típico de los italianos puede percibirse tan sólo caminando entre sus calles.

Currently, in my PhD career it is pretty common to have to plan rush trips to workshops or conferences somehow close in Europe. This time I went to a meeting of a working group financed by the EU where some specialists discuss research issues, brainstorm a little bit and try to get results out of that. Beyond that, the social link becomes strong and is the basis towards joint work of excellence. And this is not a lobby, it is true.

I won't talk too much on the technicalities but about the places I visited. The meeting was held in Salerno. This is a not so big city, in the south of Italy, not so touristic, rather, not so full of tourists, where the typical Italian lifestyle can be perceived by just wandering through its streets.


Luego que las reuniones terminaron, tuve algo de tiempo para visitar algunos lugares. Primeramente, fui a Pompeya y visité, por supuesto, las ruinas de la antigua Pompeya. Me quedé atónito de ver todo lo que esta gente había logrado en el año 79 de nuestra era cristiana.

After the meetings finished, I had some time to visit some other places. Firstly, I went to Pompei and visited, of course, the ancient Pompei's ruins. I just was astonished to see all what these people had achieved by the year 79 of the Christian era.

Luego de eso, seguí la ruta hacia mi destino final, pasando por Nápoles que solamente conozco desde las vías y su estación, en donde tuve que correr para alcanzar mi tren a Roma. Las vías entre Pompeya y Nápoles es espectacular, van pegadas a la costa.

After that, I followed the way to my final destination, passing by Naples which I only know from the railways and its station, where I had to rush to get my train to Rome. The way between Pompei and Naples is just spectacular, the railways go just next to the beach.

Roma dije, sí. Pasé una noche distinta porque por primera vez estuve en un hostal, compartiendo un cuarto mixto con otros 5, adolescentes en su mayoría :S De todos modos, el día siguiente, caminé todo el día en Roma: el coliseo, y la Basílica de San Pedro. Sin palabras para describir estas maravillas arquitectónicas y todo lo que Roma tiene para ofrecer. Millares de turistas, construcciones antiguas por todos lados.

Rome I said, yes. I spent a night, rather particular for me because I stayed at a hostal, sharing a mixed room with other 5 people, teenagers most of them :S Anyway, the day after, I just wandered in Rome: colliseum, and Saint Peter basilica. No words to describe these and all what Rome has to offer. Plenty of tourists, ancient constructions everywhere.


Y para hablar un poco de Italia, sólo puedo decir que me sentí como en casa. La gente habla como nosotros lo hacemos, en italiano pero no es el problema para nosotros. Solamente me dediqué a hablar con un acento argentino bien acentuado y pasé desapercibido. La pasé bien en este viaje, aunque como siempre digo, no me termina de convencer tener que ir solitariamente por todos lados.

And as for Italy, I just can say that I felt at home. People just speaks as we do, with the same intonation therefore it is not a big issue for us. Just speak with a very stressed Argentinean accent, and we are Italians. I just got a lot fun with this trip, although I was alone, thing that still doesn't convince me at all.